Doppiatori e doppiatrici, l'Intelligenza Artificiale non vi sostituirΓ 

 


Uno dei primi ambiti in cui l'IA Γ¨ stata applicata Γ¨ la traduzione. Oggi Γ¨ in grado di tradurre con precisione i contenuti di piΓΉ lingue, ma ha un grande limite quando si tratta di doppiaggio e occorre andare oltre la traduzione letterale, giocando con le parole e facendosi guidare dalla voce e dalla curiositΓ . Per tradurre i film da una lingua originale all'altra e per riuscire a trasformare film stranieri in veri capolavori cinematografici Γ© necessaria la piena padronanza di due o piΓΉ lingue, ma non solo grammaticalmente. L'IA, non avendo il giudizio e la competenza umani, non puΓ² cogliere determinate sfumature culturali e le sue traduzioni possono risultare, per questo, errate o strane  tanto da non riuscire a trasmettere il significato reale. Gli strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale non possono essere destinati a sostituire i traduttori e un esempio molto significativo  a sostegno di questa tesi lo si puΓ² trovare nel doppiaggio di un famosissimo film in lingua originale inglese la cui traduzione vocale, per quel che riguarda alcuni dialoghi, si puΓ² definire una sorta di miracolo compiuto dal doppiatore. L'interprete riesce a trasformare genialmente una battutina insipida giocando con l' inglese e trasformandolo in un italiano ricco di comicitΓ .

Si tratta del capolavoro di Mel Brooks "Frankenstein Junior". Il film Γ¨ una spassosissima commedia horror del 1974, una parodia esilarante del romanzo di Mary Shelley che prende in giro i classici horror e raggiunge la vetta della comicitΓ  grazie al doppiatore italiano che, traducendo vocalmente dialoghi intraducibili letteralmente senza privarli della loro comicitΓ  e mettendosi d'impegno, crea praticamente da zero l'elemento comico. Il nipote del leggendario Frankenstein eredita il castello di famiglia e ripete l'esperimento del nonno, creando un uomo da pezzi di cadavere. Questa Γ¨ la trama ma le potenzialitΓ  comiche del film in lingua inglese rischiavano di essere distrutte dal passaggio dal testo originale a quello tradotto in italiano perchΓ© la versione inglese giocava sull'assonanza fra il termine licantropo  werewolf e la domanda  dove Γ¨ il lupo where wolf a cui seguiva la risposta There wolf there castle. Questo perchΓ© l'inglese Γ¨ una lingua che si presta a questo tipo di comicitΓ  poichΓ© sono tantissimi i termini  che si pronunciano allo stesso modo ma hanno significati diversi. Era impossibile tradurre in italiano questi dialoghi inglesi ricorrendo alla traduzione letterale. Il genio del doppiatore Γ¨ riuscito dove l'IA avrebbe fallito dimostrando che per apprendere le lingue non basta  conoscere la grammatica. Questo film straniero Γ¨ diventato un vero e proprio capolavoro per la critica e il pubblico italiano grazie alle battute folgoranti  del doppiatore che ha dato esempio di incredibile originalitΓ . 

Concludendo, possiamo dire che il traduttore vocale istantaneo che fa parlare i nostri video in qualsiasi lingua, utilizzando la simbiosi tra Interpretazione in simultanea e Voice over, sarΓ  anche una gran rivoluzione nel campo della comunicazione ma potrΓ  solo affiancare senza mai sostituire la traduzione umana.

                                          

Diego Meschiari

Commenti